首页 > 女频言情 > 鬼龙de馆主之旅 > 第000章 脑子寄存处

第000章 脑子寄存处(1/2)

目录

为防后面看文的童鞋因为翻译问题而懒得查,先留个脑子寄存处顺便解释一下一些设定以及涉及本文的部分。

首先就是:致不看简介的各位,这里是本文标签,如果有雷点就可以退了。

标签:【宝可梦同人】【魂穿】【有系统】【无女主】【无老婆兽】

接下来是本文的设定介绍和说明部分:

【名词解释·宝可梦】

ポケモン全名ポケットモンスター。

官译:宝可梦(是ポケモン的音译)

早期港台版本翻译:宠物小精灵、神奇宝贝

黑白机时代的盗版卡带翻译:口袋妖怪(这个算是意译。ポケットモンスター中ポケット意思是口袋,モンスター意思就比较多了,可以翻译成野兽、怪兽、妖怪。)

【名词解释·异色与闪光】

闪光这词源于黑白机时代。

宝可梦官方只有异色一个说法。

异色:色違い。指外表颜色与种族常见颜色不同的个体,动画中主要表现为高智商或者高个体值。

闪光:黑白机时无法很好传达异色这个信息,因此任天堂给出的解决办法就是异色个体在登场时会有一秒钟的闪光特效,因此异色别名闪光,两者其实是一回事。

【名词解释·个体名称】

本文在成都地方为止会只用港台版的翻译名字。

比如拉普拉斯(ラプラス的音译),旧称乘龙。

霹雳电球(ビリリダマ的官译),旧称雷电球。

这里吐槽一下霹雳电球的翻译:

根据本人所有的知识解释:ビリリダマ其实是两个词拼凑而来。

1ビリリ一方面是可以作为拟声词存在,常用于电火花闪烁时;另一方面也可以用作形容词,指麻痹时的酥麻感。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部